|
El libro de Dios para la iglesia de hoy
|
||
|
|
Editorial Mundo Hispano publico una versión de Biblia dándole el título que tenemos en el encabezado aunque en realidad estamos hablando de la Biblia Reina Valera actualizada. Pero, ¿que diferencia hay entre esta versión de Biblia Reina Valera y la que clásicamente se considera como tal y que ya hemos registrado en otra entrada de esta sección con el titulo de Biblia Reina Valera?
La diferencia radica en que después de que se publicara el trabajo de la Biblia Reina Valera, esta ha sufrido sucesivas revisiones que seguramente seguirán con el propósito de actualizar su lenguaje al cambiante tiempo social de la historia humana. Se cuentan revisiones hechas en 1862, 1865, 1874, 1883, 1890, 1909 y 1960 que son las mas conocidas pero no las únicas, pero como se ha mencionado solo son revisiones de la estructura del lenguaje de la Biblia.
La Biblia Reina Valera Actualizada (RVA) dio un paso más adelante. Para su elaboración los editores utilizaron la Biblia Reina Valera revisada en 1909 pero comparándola con otra "veintena" de traducciones según las palabras de sus propios editores lo que permitió que incluyeran versiones de Biblia que no estaban disponibles en los tiempos de Casiodoro de Reina como la Biblia Peshita lo que permitió más que hacer un trabajo de revisión un verdadero trabajo de nueva traducción lo que en realidad corrigió muchos errores de traducción y adición que se cometieron en la Biblia Reina Valera original.
Los editores de Mundo Hispano afirman que entre la RVA y las otras Reina Valera existen diferencias en los siguientes aspectos: texto básico, lenguaje, armonización, formato y material auxiliar.
En la Biblia RVA se uso para cotejo del Antiguo Testamento la Biblia Hebrea Stuggartensia basada en el códice del siglo XI llamado conocido como "Leningrado" y al que generalmente se le hace referencia como Texto Masorético. Su usaron las notas de aclaración publicadas por los autores del Texto Masorético junto con otros manuscritos hebreos que incluso incluyeron algunos de los rollos del Mar Muerto y en algunos detalles de la traducción se inclinaron por escribir el texto que fuera coincidente en por lo menos 3 de las versiones que se usaron. En caso de que hubiera variantes en las traducciones disponibles, lo indicaron en notas al pie de página lo que es realmente muy bueno para el estudioso de la Biblia.
Un detalle curioso de esta traducción es que se preocupo por indicar con claridad cuando los nombres propios de la Biblia son femeninos o masculinos para saber cuando eran utilizados para referirse a un hombre o una mujer.
Todo lo anterior, lo hizo una extraordinaria traducción que aclaraba muchos pasajes "difíciles" de la traducción original de Reina Valera sin embargo como en esos pasaje (como por ejemplo 1a. Juan 5.7) el punto de vista de la RVA era muy contrario al comúnmente aceptado de la Reina Valera esto hizo que no gozara de tanta aceptación e incluso fuera considera una "mala traducción" aunque en realidad la RVA se adelantó a su tiempo haciendo un trabajo de traducción que hoy se reconoce en otras como la Biblia Nueva Versión Internacional.
Esta versión de Biblia como traducción completa apareció publicada en 1989.
|